Sony ECM-MS907 Microphone User Manual


 
English Français Deutsch Español Nederlands Italiano
OFF
ON
90°
120°
OFF
ON
90°
120°
A
Installing the battery (See fig. A)
1 Turn the cap counterclockwise.
2 Pull out the grip to open the battery compartment.
3 Insert a R6 (size AA) battery.
Be sure to match the ] and } on the battery with the ] and }
on the battery compartment.
Battery life
When the power is turned on, the battery check indicator lights
momentarily. When the battery becomes weak, the indicator remains dimly
lit or does not light at all. In this case, replace the battery with a new one.
Sony R6P (SR) manganese battery gives continuous operation of the
microphone for about 200 hours.
Notes on battery
To avoid damage to the unit caused by battery leakage and corrosion;
• Install the battery with correct polarity.
• Do not try to recharge the battery.
• Remove the battery if the microphone is not to be used for a long period
of time.
In case of battery leakage, wipe off any deposit in the battery
compartment before installing a new battery.
Connection (see fig. B)
Connect the L-shaped stereo miniplug to the MIC jack of your recording
equipment (MD, DAT, etc.) as illustrated in fig. B.
Parts Identification and Uses (see fig. C)
1 Wind screen
Attach to reduce wind or breathing noise.
2 Battery check indicator
When the power/directive angle switch is turned from OFF to
ON, this indicator lights momentarily. When the battery
becomes weak, the indicator remains dimly lit or does not light
at all. In this case, replace the battery with a new one.
3 Power/directive angle switch
Set the switch according to the sound source.
The above gives guidelines for selecting an appropriate angle.
Although following these guidelines is encouraged, you can
freely select either angle according to your own preference.
4 Grip
5 Cap
6 Microphone holder (see fig. D)
7 L-shaped stereo miniplug
Connect to the MIC jack of your recording equipment (MD,
DAT, etc.).
Using the microphone holder (see fig. D)
a To stand the microphone on a flat surface
b To use as a hand microphone
c To attach the microphone to the microphone stand
Turns power off.
Turns power on.
Use to pick up a relatively narrower sound source
(instrumental solo, conversation, etc.), to provide a
clear stereo sound image focused on target source.
Use to pick up a relatively wider sound source
(orchestra, chorus, stage play, etc.), to provide a
natural stereo sound image with full reality.
B
D
a
b
c
Mise en place de la pile (voir Fig. A)
1 Tournez le capuchon dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
2 Enlevez la poignée pour ouvrir le logement de la pile.
3 Insérez une pile R6 (format AA).
Veillez à faire correspondre les pôles ] et } de la pile avec les
indications dans le logement de la pile.
Autonomie de la pile
Lorsque vous mettez le microphone sous tension, le témoin de vérification
de la capacité de la pile s’allume un instant. Lorsque la pile devient faible, le
témoin s’allume faiblement ou ne s’allume pas du tout. Remplacez alors la
pile par une neuve.
La pile au manganèse Sony R6P (SR) permet d’utiliser le microphone
pendant environ 200 heures.
Remarque sur la pile
Pour éviter la corrosion suite à l’écoulement de l’électrolyte de la pile:
• Installez la pile en respectant la polarité.
• N’essayez pas de recharger la pile.
• Retirez la pile si le microphone ne doit pas être utilisé pendant une
lonque période.
En cas d’écoulement, essuyez toute trace d’électrolyte dans le logement
avant de mettre une pile neuve en place.
Raccordement (voir Fig. B)
Branchez la minifiche coudée stéréo sur la prise MIC de votre enregistreur
(MD, DAT, etc.) comme indiqué sur l’illustration B.
Identification et utilisation des éléments
(voir Fig. C)
1 Bonnette anti-vent
Posez-la pour réduire les bruits de vent ou de respiration.
2 Témoin de vérification de la pile
Lorsque l’interrupteur d’alimentation/angle de directivité est
commuté de OFF à ON, le témoin s’allume temporairement.
Lorsque la pile devient faible, le témoin s’allume faiblement ou
ne s’allume pas du tout. S’il en est ainsi, remplacez la pile par
une neuve.
3 Interrupteur dalimentation/angle de directivité
Réglez-le en fonction de la source d’enregistrement.
Ces indications doivent vous servir de référence pour
sélectionner l’angle approprié, mais vous êtes libre de choisir
l’angle en fonction de vos préférences.
4 Poignée
5 Capuchon
6 Porte-microphone (voir Fig. D)
7 Minifiche stéréo coudée
Branchez-la sur la prise MIC de votre enregistreur (MD, DAT,
etc.)
Utilisation du porte-microphone (voir Fig.
D)
a Pour poser le microphone sur une surface plane
b Pour porter le microphone à la main
c Pour fixer le microphone sur un support de microphone
Einsetzen der Batterie (siehe Abb. A)
1 Die Kappe im Gegenuhrzeigersinn drehen.
2 Den Griff herausziehen, um das Batteriefach zu öffnen.
3 Eine Mignonzelle (R6/Größe AA) einlegen.
Beim Einlegen der Batterien die ]/} Polaritätsmarkierungen
im Batteriefach beachten.
Lebensdauer der Batterie
Wenn das Mikrofon eingeschaltet wird, leuchtet die Batterieanzeige
kurzzeitig auf. Reicht die Batteriekapazität für einwandfreien Betrieb nicht
mehr aus, so leuchtet die Anzeige nur noch schwach oder gar nicht.
Wechseln Sie in diesem Fall die Batterie aus.
Die Lebensdauer der mitgelieferten Sony Manganbatterie (R6P/SR) beträgt
bei durchgehendem Betrieb des Mikrofons ca. 200 Stunden.
Hinweise zur Batterie
Um Beschädigung des Mikrofons durch Auslaufen der Batterie und
Korrosion zur vermeiden:
Legen Sie die Batterie plaritätsrichtig ein.
Versuchen Sie nicht, die Batterie aufzuladen.
Nehmen Sie bei längerer Nichtverwendung die Batterie aus dem
Mikrofon heraus.
Wenn eine Batterie ausgelaufen ist, wischen Sie das Batteriefach sorgfältig
sauber, bevor Sie eine neue Mignonzell einlegen.
Anschluß (siehe Abb. B)
Schließen Sie den L-förmigen Stereo-Ministecker wie in der Abbildung B
gezeigt an die MIC-Buchse des Aufnahmegeräts an.
Bezeichnung der Teile (siehe Abb. C)
1 Windschutz
Zur Reduzierung von Wind- und Atemgeräuschen anbringen.
2 Batteriekontrollanzeige
Wenn der POWER-Schalter von OFF auf ON gestellt wird,
leuchtet diese Anzeige kurzzeitig auf. Bei schwacher Batterie
leuchtet die Anzeige schwach oder gar nicht auf. Wechseln Sie
in diesem Fall die Batterie aus.
3 Ein/Aus-Schalter u. Richtcharakteristik-Wahlschalter
Stellen Sie diesen Schalter je nach der Schallquelle ein.
Bei den obigen Angaben handelt es sich um Anhaltspunkte. Je
nach dem Effekt, den Sie erzielen wollen, können Sie auch eine
andere Einstellung wählen.
4 Griff
5 Kappe
6 Mikrofonhalter (siehe Abb. D)
7 L-förmiger Stereo-Ministecker
Zum Anschluß an die MIC-Buchse des Aufnahmegeräts (MD-
Recorder, DAT-Recorder usw.).
Verwendung des Mikrofonhalters (siehe
Abb. D)
a Zum Aufstellen des Mikrofons auf einer ebenen Fläche
b Zur Verwendung als Handmikrofon
c Zum Anbringen des Mikrofons am Mirofonständer
Ausgeschaltet
Eingeschaltet
Zum Aufnehmen einer punktförmigen Schallquelle
(Instrumentensolo, Gespräch usw.). Der
Aufnahmebereich konzentriert sich auf die
Schallquelle. Störgeräusche werden unterdrückt, und
man erhält ein klares Stereo-Klangbild.
Zum Aufnehmen einer weiter aufgefächerten
Schallquelle (Orchester, Chor, Theater usw.). Der
relativ breite Aufnahmewinkel liefert in diesem Fall
ein natürliches Stereo-Klangbild.
OFF
ON
90°
120°
OFF
ON
90°
120°
Colocación de la pila (consulte la Fig. A)
1 Gire la tapa hacia la izquierda
2 Tire de la empuñadura para abrir el compartimiento de la pila.
3 Inserte una pila R6 (tamaño AA).
Cerciórese de hacer coincidir ] y } de la pila con ] y } del
compartimiento de la misma.
Duración de la pila
Cuando conecte la alimentación, el indicador de estado de la pila se
encenderá momentáneamente. Cuando la pila se debilite, el indicador
permanecerá débilmente encendido o no se encenderá en absoluto. En este
caso, reemplace la pila por otra nueva.
Una pila R6P (SR) Sony permitirá un funcionamiento continuo del
micrófono de unas 200 horas.
Notas sobre la pila
Para evitar el daño que podría cusar el electrólito de la pila:
• Coloque la pila con la polaridad correcta.
• No intente recargar la pila.
• Cuando no vaya a emplear el micrófono durante mucho tiempo,
extráigale la pila.
En caso de fugarse el electrólito de la pila, limpie bien el comartimiento
de la misma antes de instalar otra nueva.
Conexión (consulte la Fig. B)
Conecte la miniclavija estéreo acodada en la toma MIC de su equipo de
grabación (grabadora de minidiscos, de cinta audiodigital, etc.) como se
ilustra en la Fig. B.
Identificación y utilización de las partes
(consulte la Fig. C)
1 Pantalla contra el viento
Colóquela para reducir el ruido del viento y de la respiración.
2 Indicador de comprobación
Cuando de OFF a ON el interruptor de alimentación/selector
de ángulo de directividad, este indicador se encenderá
momentáneamente. Cuando la pila se debilite, el indicador
permanecerá débilmente encendido o no se encenderá en
absoluto. En este caso, reemplace la pila por otra nueva.
3 Interruptor de alimentación/selecctor de ángulo de
directividad
Ajústelo de acuerdo con la fuente de sonido.
Esto es una guía para seleccionar el ángulo apropiado. Aunque
se recomienda seguir esta guía, usted podrá seleccionar
libremente el ángulo que desee.
4 Empuñadura
5 Tapa
6 Portamicrófono (consulte la Fig. D)
7 Miniclavija estéreo acodada
Conéctela a la toma MIC de su equipo de grabación (grabadora
de minidiscos, de cinta audiodigital, etc.).
Empleo del portamicrófono (consulte la Fig.
D)
a Para colocarlo sobre una superficie plana
b Para emplearlo como micrófono de mano
c Para colocarlo en un pedestal para micrófono
La alimentación se desconectará.
La alimentación se conectará.
Posición utilizada para captar una fuente de sonido
relativamente estrecha (solo instrumental,
conversación, etc.), para conseguir una imagen de
sonido estéreo clara de la fuente.
Posición utilizada para captar una fuente de sonido
relativamente amplia (orquesta, coro, escenario, etc.),
para conseguir una imagen de sonido estéreo natural
pleno de realismo.
Plaatsen van de batterijen (zie afbeelding
A
)
1 Draai de dop linksom los.
2 Trek de handgreep van de mikrofoon af om het batterijvak te openen.
3 Leg een R6 (AA-formaat) batterij in het vak.
Let op dat de batterij in de juiste richting ligt, met de ] en }
polen zoals aangegeven in het batterijvak.
Levensduur van de batterij
Bij het inschakelen van de mikrofoon licht het spanningslampje even op.
Wanneer de batterij uitgeput begint te raken, zal het spanningslampje nog
maar zwak of in het geheel niet oplichten. In dit geval dient u de batterij
door een nieuwe te vervangen. Met een Sony R6P (SR) mangaan-batterij
kunt u de mikrofoon circa 200 uur lang gebruiken.
Opmerkingen betreffende de batterij
Om schade door batterijlekkage en corrosie te voorkomen:
• Plaats de batterij met de plus- en de min-pool in de juiste richting.
• Probeer de batterij niet op te laden.
• Wanneer u denkt de mikrofoon geruime tijd niet te gebruiken, is het beter
de batterij eruit te verwijderen.
Mocht er zich batterijlekkage voordoen, reinig het batterijvak dan
grondig, alvorens een nieuwe batterij te plaatsen.
Aansluiten (zie afbeelding B)
Steek de L-vormige stereo ministekker in de MIC stekkerbus van uw
opname-apparatuur (minidisc-recorder, DAT cassetterecorder, enz.) zoals
aangegeven in afbeelding B.
Benaming en funktie van de onderdelen
(zie afbeelding C)
1 Windkap
Schermt de mikrofoon af tegen geruis van wind of ademhaling.
2 Batterij-spanningslampje
Wanneer de aan/uit/richtingsschakelaar van “OFF” naar “ON”
wordt verschoven, licht dit lampje even op als de batterij nog
voldoende op spanning is. Wanneer de batterij uitgeput begint
te raken, zal het spanningslampje nog maar zwak of in het
geheel niet oplichten. In dit geval dient u de batterij door een
nieuwe te vervangen.
3 Aan/uit/richtingsschakelaar
Zet de schakelaar in de juiste stand voor de betreffende geluidsbron.
Het bovenstaande geeft slechts een richtlijn voor het kiezen van
de opnamehoek. U bent natuurlijk vrij de opnamehoek te
kiezen die u het gewenste effekt geeft.
4 Handgreep
5 Kap
6 Mikrofoon-houder (zie afbeelding D)
7 L-vormige stereo ministekker
Deze kunt u aansluiten op de MIC stekkerbus van uw opname-
apparatuur (minidisc-recorder, DAT cassetterecorder, enz.).
Gebruik van de mikrofoon-houder (zie
afbeelding D)
a
Om de mikrofoon op een horizontaal oppervlak (zoals een tafel) te plaatsen
b Voor gebruik als handmikrofoon
c Om de mikrofoon op een statief of mikrofoon-standaard te bevestigen
Uitgeschakeld
Ingeschakeld
Voor opnemen van een enkele geluidsbron (solo
instrument, conversatie, enz.) met een natuurlijke,
helder gedefinieerde stereo klank.
Voor opnemen van een brede geluidsbron (koor,
orkest, toneelstuk, enz.) met een helder stereo
klankbeeld dat de gehele geluidsbron goed laat
uitkomen.
Inserimento della pila (vedere la Fig.
A)
1 Girare il cappuccio in senso antiorario.
2 Tirare fuori l’impugnatura per aprire il comparto pila.
3 Inserire una pila R6 (formato AA).
Assicurarsi di far corrispondere i poli ] e } della pila ai segni
] e } all’interno del comparto pila.
Durata della pila
Quando si accende il microfono, l’indicatore di controllo pila si illumina
temporaneamente. Quando la pila diventa debole, l’indicatore si illumina
debolmente o non si illumina affatto. In questo caso, sostituire la pila con
una nuova.
Una pila al manganese Sony R6P (SR) consente un funzionamento continuo
del microfono per circa 200 ore.
Note sulla pila
Per evitare danni causati dalle perdite del fluido della pila e corrosione:
• Inserire la pila osservando la polarità corretta.
• Non cercare di ricaricare la pila.
• Se non si usa il microfono per un lungo periodo, estrarre la pila.
In caso di perdite del fluido della pila, eliminare le tracce di fluido nel
comparto pila prima di inserire una pila nuova.
Collegamento (vedere la Fig. B)
Collegare la minispina stereo a forma di L alla presa MIC dell’apparecchio
di registrazione (MD, DAT, ecc.) come illustrato nella Fig. B.
Identificazione e uso delle parti (vedere la
Fig. C)
1 Calotta antivento
Riduce il rumore del vento o del respiro.
2 Indicatore di controllo pila
Quando l’interruttore di alimentazione/angolo direzionale
viene spostato da OFF su ON, questo indicatore si illumina
momentaneamente. Quando la pila diventa debole, l’indicatore
rimane illuminato debolmente o non si illumina affatto. In
questo caso sostituire la pila con una nuova.
3 Interruttore di alimentazione/angolo direzionale
Regolare l’interruttore a seconda della fonte sonora.
Qui sopra sono indicati i principi basilari per la selezione
dell’angolo. Anche se consigliamo di seguire questi principi, è
possibile scegliere liberamente l’angolo secondo le proprie
preferenze.
4 Impugnatura
5 Cappuccio
6 Reggimicrofono (vedere la Fig. D)
7 Minispina stereo a forma di L
Collegarla alla presa MIC dell’apparecchio di registrazione
(MD, DAT, ecc.).
Uso del reggimicrofono
(
vedere la Fig.
D)
a Per appoggiare il microfono su una superficie piatta
b Quando si tiene il microfono in mano
c Quando si installa il microfono sul sostegno microfono
Per spegnere
Per accendere
Per captare fonti sonore relativamente più ristrette
(assoli strumentali, conversazioni, ecc.) ottenendo
un’immagine sonora stereo chiara focalizzata sulla
fonte mirata.
Per captare fonti sonore relativamente più ampie
(orchestra, coro, rappresentazione teatrale, ecc.)
ottenendo un’immagine sonora stereo naturale
completamente realistica.
OFF
ON
90°
120°
OFF
ON
90°
120°
C
ECM-MS907
Microphone stand
Support de microphone
Mikrofonständer
Pedestal para micrófono
Mikrofoon-houder
Sostegno microfono
PF
1
/
2
1
2
3
3
1
4
5
2
7
6
Mise hors tension
Mise sous tension
Utilisé pour enregistrer une source sonore
relativement étroite (instrument en solo, conversation,
etc.). Cette position permet dobtenir une image sonore
stéréo claire, centrée sur la source.
Utilisé pour enregistrer une source sonore
relativement large (orchestre, choeur, scène, etc.). Cette
position permet dobtenir une image sonore naturelle
très vivante.